上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯:常用筆譯成語備考大學(xué)英語六級翻譯考試
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4177  最后更新:2022/9/29 1:12:15 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/19 14:04:22
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
翻譯:常用筆譯成語備考大學(xué)英語六級翻譯考試
(一)并列關(guān)系

名山大川famous mountains and great rivers

名勝古跡scenic spots and historical sites

湖光山色landscape of lakes and hills

青山綠水green hills and clear waters

奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利equality and mutual benefit

揚(yáng)長避短play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉fight corruption and build a clean government

簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和the government functions well and people cooperate well

國計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood

辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

流連忘返linger on with no thought of leaving for home

國際局勢復(fù)雜多變the complex and volatile international situation

開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead

求同存異seek common ground while shelving differences

(二) 語意重復(fù)

廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision

貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

層巒疊嶂peaks rising one after another

優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

延年益壽prolong one’s life

靈丹妙藥panacea / miraculous cure

長治久安a long period of stability

求真務(wù)實(shí)pragmatic

審時度勢size up the trend of events

招商引資attract investment

譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned

功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations

繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out

急功近利eager for instant success and quick profits

大黑掃黃crack down on gangland and pornography

德高望重of high ability and integrity

互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial

互諒互讓mutual understanding and accommodation

遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law

(三) 目的關(guān)系

減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕還林return cultivated land to forest or pastures

集資辦學(xué)raise money to set up new schools

結(jié)黨營私form cliques for private gain

扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四) 途徑方式

寓教于樂teach through lively activities

因材施教teach students according to their aptitude

按勞分配distribution according to performance

以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正詞組

廉潔奉公honestly perform one’s official duties

環(huán)境綠化environmental greening

超前消費(fèi)premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak

以人為本people foremost; People-oriented

(六) 動賓關(guān)系

優(yōu)勢互補(bǔ)complement each other’s advantages

自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七) 條件關(guān)系

不進(jìn)則退no progress simply means regression

(八) 省略意象

瞻前顧后over cautions and indecisive

源遠(yuǎn)流長have a long history

嘔心瀝血spare no efforts

畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point

花天酒地go on the loose

汗馬功勞exploits

聞名遐邇famous

獨(dú)具匠心original

中流砥柱mainstay, chief cornerstone

魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

世外桃源a haven of peace

浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

希望本文的分享能讓眾考生在英語考試遇到成語翻譯的時候游刃有余。同樣,將具有中國文化特色的成語用于英文寫也會為文章添色不少。

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:12:16
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作