上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
傲嬌迪倫無視諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4427  最后更新:2022/9/29 1:13:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/10/18 18:04:56
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
傲嬌迪倫無視諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
上周,瑞典皇家科學(xué)院宣布將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予鮑勃?迪倫。消息一出,網(wǎng)友們都炸開了鍋,有人為又一次陪跑的村上春樹惋惜,也有人忙著安利迪倫的經(jīng)典作品,總之整個(gè)朋友圈都不淡定了。不過,咱們的當(dāng)事人鮑勃?迪倫似乎淡定著呢。目前,迪倫還未曾對(duì)此公開表態(tài),對(duì)于他會(huì)不會(huì)出席12月份的頒獎(jiǎng)儀式,也仍然是個(gè)謎。

《衛(wèi)報(bào)》也報(bào)道了這件事情,有趣的是,衛(wèi)報(bào)的標(biāo)題和結(jié)束語都引用了迪倫的歌名。標(biāo)題“Nobel panel gives up knockin' on Dylan's door”和迪倫的歌曲《敲開天堂的門》(Knockin' on Heaven's Door)相呼應(yīng),而結(jié)束語“As to whether he will attend, however, the answer is blowing in the wind.”呼應(yīng)了迪倫的代表作《在風(fēng)中飄蕩》(Blowin' In The Wind)。

現(xiàn)在,一起來看看《每日電訊報(bào)》對(duì)此事的報(bào)道:



The Nobel Prize committee has given up trying to reach Bob Dylan, five days after he became the first musician awarded the Nobel Prize for Literature.
鮑勃?迪倫成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的音樂人的5天后,諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)不再試著去聯(lián)系他。


Dylan, 75, is yet to respond to the accolade, which was announced on Thursday. That evening he gave a concert in Las Vegas in which he spoke little, and did not mention the award.
現(xiàn)年75歲的迪倫13日被公布獲獎(jiǎng),但他至今尚未對(duì)這份榮譽(yù)作出回應(yīng)。當(dāng)晚他在拉斯維加斯舉辦演唱會(huì),當(dāng)時(shí)他沒說什么話,也沒有提到該獎(jiǎng)項(xiàng)。


On Friday he performed in Coachella, as part of the Desert Trip festival – and was commended by The Rolling Stones, who performed after him.
作為沙漠之旅音樂節(jié)的一部分,迪倫14日在科切拉表演,并得到了在其后表演的滾石樂隊(duì)的贊美。


"I want to thank Bob Dylan for an amazing set," said Sir Mick Jagger. "We have never shared the stage with a Nobel Prize winner before. Bob is like our own Walt Whitman."
米克?賈格爾爵士表示:“我想感謝鮑勃?迪倫令人驚嘆的開場(chǎng)秀。我們從未與一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)得主同臺(tái)演出過。鮑勃就像是我們的沃爾特?惠特曼。”


Keith Richards added: "I can't think of anybody that deserved it better."
基思?理查茲還說:“我想不出任何一位更應(yīng)該得獎(jiǎng)的人?!?/font>


But Dylan himself again failed to acknowledge it.
但是迪倫自己還是沒有確認(rèn)已知悉這一消息。


The Swedish Academy, which awards the prizes every October and organises the presentation in December, says it has not heard back from the Minnesota-born singer.
瑞典皇家科學(xué)院每年10月頒發(fā)諾貝爾獎(jiǎng),并在12月組織頒獎(jiǎng)儀式,他們表示還沒有從這位明尼蘇達(dá)州出生的歌手那里聽到回信。


"Right now we are doing nothing," said Sara Danius, permanent secretary of the academy. "I have called and sent emails to his closest collaborator and received very friendly replies. For now, that is certainly enough."
瑞典皇家科學(xué)院常任秘書長薩拉?達(dá)尼烏斯表示:“現(xiàn)在我們不采取任何行動(dòng),我已經(jīng)給他最密切的合作伙伴打過電話、發(fā)了郵件,并且得到了非常友好的回復(fù)。現(xiàn)在,這樣就足夠了?!?/font>


Dylan has a long and erratic history with award ceremonies, beginning with his 1963 Tom Paine award for civil rights, in which he delivered a rambling acceptance speech saying he sympathised with JFK's assassin Lee Harvey Oswald. He later issued an apology.
從1963年獲得湯姆?潘恩人權(quán)獎(jiǎng)起,迪倫長年以來對(duì)待頒獎(jiǎng)典禮的態(tài)度一直很另類。當(dāng)時(shí),他在典禮上發(fā)表了一段不知所云的獲獎(jiǎng)感言,稱他很同情刺殺肯尼迪的李?哈維?奧斯瓦爾德。事后,他發(fā)布了道歉聲明。


In 2000 he won the Oscar for Best Original Song, with Things Have Changed from the film Wonder Boys. But he chose to not to attend, and instead accepted the award via video link, from Australia. 2000年,迪倫憑借電影《奇跡小子》中的《世事已變》獲得奧斯卡最佳原創(chuàng)歌曲獎(jiǎng)。但是他選擇不出席頒獎(jiǎng)典禮,而是在澳大利亞通過視頻連線領(lǐng)獎(jiǎng)。

In 2007 he skipped the Crown Prince of Spain's ceremony to award the Prince of Asturias medal, playing that night in Omaha instead, and in 2010 failed to show up at the White House to collect the National Medal for the Arts.
2007年,他未參加頒發(fā)阿斯圖里亞斯王子獎(jiǎng)的西班牙王儲(chǔ)頒獎(jiǎng)儀式,而是在頒獎(jiǎng)當(dāng)晚在奧馬哈狂歡。2010年他也沒有現(xiàn)身白宮領(lǐng)取國家藝術(shù)獎(jiǎng)?wù)隆?/font>


Barack Obama, who has frequently declared himself to be a great fan of Dylan's, tweeted congratulations to the legendary rock star for his Nobel Prize, calling him "one of my favorite poets." Mr Obama even included a link to a Spotify playlist created today to provide an overview of Dylan's music.
貝拉克?奧巴馬經(jīng)常宣稱自己是迪倫的狂粉,他發(fā)推特祝賀這位傳奇搖滾巨星獲得諾貝爾獎(jiǎng),稱其為“我最喜愛的詩人之一”。奧巴馬甚至附上了一個(gè)當(dāng)下創(chuàng)建的Spotify播放列表的鏈接,讓人們可以從總體上欣賞迪倫的音樂。


But Mr Obama has previously told how Dylan, invited to play at the White House, was initially reluctant to accept the invitation. When he finally agreed to play at the 2010 ceremony, to mark Black History Month, he performed – and then walked off, without asking for photos or attending any ceremonies.
但是,奧巴馬此前曾表示,受邀到白宮表演時(shí)迪倫起初并不大愿意接受邀請(qǐng)。他最終同意在2010年的典禮上表演以紀(jì)念黑人歷史月,當(dāng)時(shí)表演完后他就離去了,沒有要求拍照或是參加任何儀式。




Here's what I love about Dylan: He was exactly as you'd expect he would be," recalled Mr Obama, in a 2013 interview.
奧巴馬在2013年的一次采訪中回憶道:“這正是我喜歡迪倫的地方:他正如你所期望的那樣?!?/font>


"He wouldn't come to the rehearsal; usually, all these guys are practicing before the set in the evening."
“他不會(huì)來彩排;通常這些表演者都會(huì)在晚上開場(chǎng)前練習(xí)?!?/font>


"He didn't want to take a picture with me; usually all the talent is dying to take a picture with me and Michelle before the show, but he didn't show up to that. "
"他不想和我拍合照;通常每個(gè)明星都迫切地想在節(jié)目開始前與我和米歇爾合照,但是他根本沒出現(xiàn)?!?/font>


"He came in and played The Times They Are A-Changin'. A beautiful rendition. The guy is so steeped in this stuff that he can just come up with some new arrangement, and the song sounds completely different."
“他進(jìn)來,演唱了《變革的時(shí)代》。真是一場(chǎng)美妙的表演。他如此醉心其中,這樣才能臨時(shí)想出新編排,讓歌曲聽上去和平時(shí)完全不一樣?!?/font>


"Finishes the song, steps off the stage — I'm sitting right in the front row — comes up, shakes my hand, sort of tips his head, gives me just a little grin, and then leaves.
“我正坐在前排,他唱完這首歌走下舞臺(tái),來到我面前同我握手,似乎做了個(gè)脫帽致意的動(dòng)作,對(duì)我微微一笑,然后就離開了。”


"And that was it — then he left. That was our only interaction with him."
“就這樣——他離開了。這就是我們與他唯一的互動(dòng)?!?/font>


"And I thought: That's how you want Bob Dylan, right? You don't want him to be all cheesin' and grinnin' with you. You want him to be a little sceptical about the whole enterprise."
“而我想:這就是你想要的鮑勃·迪倫,不是嗎?你不希望他嘻嘻哈哈地和你打招呼,你期待他對(duì)整個(gè)機(jī)構(gòu)有點(diǎn)懷疑?!?/font>


MsDanius, from the academy, said they did not know whether he planned to attend the December 10 ceremony, for winners to be presented with their awards in Stockholm from King Carl Gustaf.
瑞典皇家科學(xué)院的達(dá)尼烏斯稱,他們不知道迪倫是否打算參加12月10日的頒獎(jiǎng)典禮,當(dāng)晚瑞典國王卡爾?古斯塔夫?qū)楂@獎(jiǎng)?wù)哳C獎(jiǎng)。


"If he doesn't want to come, he won't come," said MsDanius. "It will be a big party in any case and the honour belongs to him."
達(dá)尼烏斯表示:“如果他不想?yún)⒓?,他就不?huì)參加。無論如何這將是一場(chǎng)盛大的聚會(huì),而榮譽(yù)屬于他?!?/font>


"I am not at all worried. I think he will show up."
“我一點(diǎn)也不擔(dān)心,我想他會(huì)出現(xiàn)的?!?/font>


專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/29 1:13:11
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作