上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
【雙語新聞】蘋果取消iPhone耳機(jī)插孔引爭(zhēng)議 Earbuds move sees Apple critics turn up volume
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):5271  最后更新:2022/9/29 1:36:58 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/9 16:37:45
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
【雙語新聞】蘋果取消iPhone耳機(jī)插孔引爭(zhēng)議 Earbuds move sees Apple critics turn up volume
For months, Apple watchers have been puzzling over how the company would sell consumers on the idea that scrapping the iPhone’s headphone jack was a benefit, not a nuisance. Many pundits predicted a backlash against removing a technology that, however old, remained in faithful daily service to hundreds of millions of people.
好幾個(gè)月來,蘋果(Apple)觀察家對(duì)這樣一個(gè)問題感到困惑:該公司將如何說服消費(fèi)者相信,取消iPhone的耳機(jī)插孔是功能升級(jí),而不是一個(gè)惱人的問題。許多評(píng)論人士預(yù)計(jì),移除一項(xiàng)每日忠實(shí)服務(wù)于億萬人的技術(shù)(無論它怎么陳舊)將招致反彈。

Few, however, predicted quite the kind of negative reaction that Apple provoked during Wednesday’s iPhone 7 launch event, with critics taking to Twitter en masse.
然而,很少有人預(yù)測(cè)到蘋果在周三iPhone 7發(fā)布會(huì)上引發(fā)的那種負(fù)面反應(yīng),批評(píng)者紛紛在Twitter上吐槽。

To prepare its pitch, Apple had plenty of experience to draw on with when making this type of shift.
就準(zhǔn)備說辭而言,蘋果在作出這種轉(zhuǎn)變時(shí)有足夠經(jīng)驗(yàn)可以借鑒。

In 2008, when Steve Jobs pulled the MacBook Air out of a brown paper envelope, it lacked the CD drive that was standard on other PCs, allowing the new notebook to be much thinner than its competitors. Jobs predicted, accurately, that soon software and media would be delivered over the internet, rather than on discs.
2008年,當(dāng)蘋果創(chuàng)始人史蒂夫?喬布斯(Steve Jobs)從一個(gè)牛皮紙信封取出MacBook Air時(shí),人們發(fā)現(xiàn)這款全新設(shè)計(jì)的筆記本電腦沒有PC上都有的CD驅(qū)動(dòng)器,這使它比競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手更薄。喬布斯準(zhǔn)確地預(yù)測(cè),軟件和媒體很快會(huì)通過互聯(lián)網(wǎng)交付,而不是光盤。

“We don’t think most users are going to miss the optical drive,” he said. “The MacBook Air was built to be a wireless machine.”
“我們不認(rèn)為大多數(shù)用戶會(huì)懷念光驅(qū),”他說,“MacBook Air的設(shè)計(jì)宗旨就是一款無線機(jī)器?!?/font>

The iPhone, just a year old at that point, was also built to be wireless. But the 3.5mm wired headphone socket has endured thanks to its simplicity, reliability and universal compatibility.
那時(shí)剛滿周歲的iPhone也以無線為設(shè)計(jì)宗旨。但3.5毫米的耳機(jī)接口由于其簡(jiǎn)潔性、可靠性和普遍兼容性而被保留了下來。

When Phil Schiller, Apple’s marketing chief, took tothe stage in San Francisco on Wednesday, he portrayed the port as a hangover from the 19th century that was standing in the way of 21st century progress.
當(dāng)蘋果的營(yíng)銷主管菲爾?席勒(Phil Schiller)周三走上舊金山的舞臺(tái)時(shí),他把這種接口說成是19世紀(jì)遺留下來的產(chǎn)物,阻擋著21世紀(jì)的進(jìn)步。

“Our smartphones are packed with technologies and we all want more,” which meant removing some components to make way for bigger batteries and faster processors, he said.
“我們的智能手機(jī)擠滿了技術(shù),大家都想要更多,”他表示,這意味著移除一些組件,為更大的電池和速度更快的處理器騰出空間。

“The reason to move on comes down to one word: courage — the courage to move on, do something new that betters all of us. And our team has tremendous courage.”
“翻開新一頁的原因歸結(jié)為一個(gè)詞:勇氣——翻開新一頁的勇氣,做讓我們所有人過得更好的新產(chǎn)品。而我們的團(tuán)隊(duì)有巨大勇氣?!?/font>

If Mr Schiller was trying to head off a backlash, his speech may have backfired. Faced with what many decried as another example of Apple hubris, social networks lit up in a mix of bewilderment, outrage and parody.
如果說席勒在試圖預(yù)防反彈,那么他的話可能起到了反作用。面對(duì)許多人所譴責(zé)的蘋果傲慢的又一個(gè)例證,社交網(wǎng)絡(luò)迸發(fā)出大量交織著困惑、憤怒和搞笑的言論。

“Removing a headphone jack doesn’t take courage. But charging $159 for AirPods does,” tweeted Dave Pell, an investor and iOS app developer, referring to the pricey new wireless headphones that Apple launched alongside the iPhone 7.
“取消一個(gè)耳機(jī)插孔并不需要勇氣。但對(duì)AirPods開出159美元的售價(jià)確實(shí)需要勇氣,”投資者和iOS應(yīng)用開發(fā)者戴夫?佩爾(Dave Pell)在Twitter上發(fā)帖稱。他指的是蘋果與iPhone 7同時(shí)發(fā)布的昂貴的新款無線耳機(jī)。

Mike Monteiro, creative director at San Francisco studio Mule Design, posted advert-like images of historical figures such as Mahatma Gandhi, Rosa Parks and Anne Frank with AirPods Photoshopped into their ears, each bearing the caption “Courage”.
舊金山工作室“騾子設(shè)計(jì)”(Mule Design)的創(chuàng)意總監(jiān)邁克?蒙蒂羅(Mike Monteiro)貼出歷史人物——如圣雄甘地(Mahatma Gandhi)、羅莎?帕克斯(Rosa Parks)和安妮?弗蘭克(Anne Frank)——的廣告形象,用Photoshop把AirPods塞進(jìn)他們的耳朵,每幅畫面的說明文字都是“勇氣”。

Behind the ridicule was the feeling that even if its headphones really do sound better than others’, Apple’s motivations were primarily commercial.
這種調(diào)侃背后的感覺是,即使蘋果的耳機(jī)音質(zhì)確實(shí)更好,該公司的主要?jiǎng)訖C(jī)也是商業(yè)性的。

“These moves represent Apple’s desire to bolster declining mobile device revenues by capturing as much of its device owners’ expenditures in the burgeoning growing audio accessories market as possible,” says Paul Erickson, analyst at IHS Technology, a research group. “It should be noted that wireless models are the highest revenue-generating products within the headphone market.”
“這些舉動(dòng)反映出蘋果渴望提振不斷下降的移動(dòng)設(shè)備營(yíng)收,盡可能多地捕捉到其設(shè)備所有者在方興未艾的音頻配件市場(chǎng)的消費(fèi),”研究機(jī)構(gòu)IHS Technology分析師保羅?埃里克森(Paul Erickson)表示?!皯?yīng)該指出的是,無線型號(hào)是耳機(jī)市場(chǎng)中創(chuàng)收最高的產(chǎn)品?!?/font>

Geoff Blaber, an analyst at CCS Insight, predicts the move to wireless audio ultimately will be seen as a “masterstroke”, thanks to the benefits to both users and Apple’s own accessories sales.
CCS Insight的分析師杰夫?布拉波(Geoff Blaber)預(yù)計(jì),改用無線音頻最終將被視為一個(gè)“神來之筆”,對(duì)用戶、對(duì)蘋果自己的配件銷售都有好處。

Most customers’ immediate concerns will be salved by the inclusion of new earbuds that work with the iPhone’s remaining Lightning port, as well as an adaptor for traditional headphones, he says.
他表示,蘋果顧及了多數(shù)顧客眼下的擔(dān)憂,包括了可插入iPhone尚存的Lightning端口的新款耳機(jī),還有一個(gè)可連接傳統(tǒng)耳機(jī)的適配器。

[eging4 于 2016-9-9 16:35:18 編輯過] 1111

2022/9/29 1:37:00
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作