上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
雨果獎背后的貴人——劉宇昆
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):8304  最后更新:2022/9/28 17:32:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/6 12:05:52
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
雨果獎背后的貴人——劉宇昆
雨果獎背后的貴人——劉宇昆




郝景芳(右)與劉宇昆(左)



繼劉慈欣憑借《三體》成為中國第一位雨果獎得主后,80后女科幻作家郝景芳憑借作品《北京折疊》于2016年8月20日再次獲得這個科幻界的重要榮譽。



2016年雨果獎頒獎典禮20日晚在美國堪薩斯城會展中心舉辦。郝景芳作品《北京折疊》獲得2016年雨果獎最佳中短篇小說獎,這一獎項頒給7500字至1.75萬字間的作品。
      據(jù)介紹,郝景芳在《北京折疊》中構(gòu)建了一個不同空間、不同階層的北京,可像“變形金剛般折疊起來的城市”,卻又“具有更為冷峻的現(xiàn)實感”。故事多源自她自己的生活日常,記敘現(xiàn)實的人情悲暖。
    《北京折疊》的英文版譯者是科幻作家兼翻譯劉宇昆,他也是《三體》英文版譯者,這是他翻譯的作品第二次獲得雨果獎。
下文是2015年《北京晚報》對劉慈欣的《三體》英文版譯者劉宇昆的專題報道:


      中國科幻作家劉慈欣的《三體》英文版在美國獲得世界科幻協(xié)會2015年度雨果獎“最佳長篇小說”獎。中國當(dāng)代最杰出的科幻小說和世界頂級科幻大獎,終于發(fā)生了第一次華麗碰撞。如今《三體》終于完成了“世界級水平”的奪獎之路,功臣首推劉宇昆。劉慈欣獲獎后表示:“此次獎項可以說是我和劉宇昆共同獲得的?!?/font>

  “大滿貫”奪獎高手  圈外人不一定了解劉宇昆,而國內(nèi)的科幻迷,對他已不陌生。為了區(qū)別“大劉”劉慈欣,大家叫他“小劉”;他的英文名字是Ken Liu,所以內(nèi)地幻迷又俏皮地稱呼他“啃劉”?! ?b>小劉是美籍華裔科幻作家,早在大劉得獎前就獲得過雨果獎。所以在西方世界,小劉遠比大劉有名、也出名得更早。

  1976年,劉宇昆生于甘肅蘭州,8歲時隨父母移民美國。父母為他提供了大量讀物,令他愛上了閱讀和寫作。劉宇昆時常回憶起小時候自己最愛編故事,然后配上插圖給爺爺奶奶看。

八歲時就創(chuàng)作了第一篇科幻小說,這也許是他熱愛科幻的開端。長大后在哈佛大學(xué)主修英國文學(xué)和法學(xué),業(yè)余輔修計算機,畢業(yè)后成了一名軟件工程師。

后來和幾個朋友一起創(chuàng)立軟件公司,并認識了后來的妻子鄧啟怡。公司運轉(zhuǎn)良好,但他還想做一些不一樣的事,于是又上了哈佛法學(xué)院讀研。畢業(yè)后成為一名企業(yè)稅法律師,工作辛苦卻報酬豐厚。不過寫作這件事始終讓他念念不忘,直到他決定和鄧啟怡結(jié)婚時,借此機會再次轉(zhuǎn)換職業(yè),成為波士頓一名專攻高科技專利案件的訴訟顧問——這樣比較有閑暇重拾紙筆,繼續(xù)鐘愛的小說與詩歌創(chuàng)作?! ?b>律法訓(xùn)練出的嚴謹邏輯與文學(xué)培養(yǎng)的創(chuàng)造性思辯,提高了他的寫作技巧、滋養(yǎng)了創(chuàng)作才華。

他也把律師工作的知識和經(jīng)驗寫入到小說里,例如《結(jié)繩記事》中就用到了知識產(chǎn)權(quán)。2002年,隨著《迦太基的玫瑰》一文的問世,他開始在美國各大幻想文學(xué)雜志和網(wǎng)站嶄露頭角,逐漸受到業(yè)界矚目。之后兩年劉宇昆的創(chuàng)作速度以及質(zhì)量都迎來了一個高峰,陸續(xù)在各大科幻雜志發(fā)表了二十多篇短篇科幻小說。講述移民家庭情感隔閡的魔幻現(xiàn)實主義小說《手中紙,心中愛》是其早期代表作,探討了每個人年少時都曾犯下的錯誤,表達了“情感是根植于語言之上”

的深刻哲理?! ?012年9月2日在芝加哥舉行的第70屆世界科幻大會上,他憑借《手中紙,心中愛》以及《終結(jié)歷史的男人》獲得雨果獎、星云獎雙獎提名。此后,《手中紙,心中愛》更是一口氣斬獲了歐美三大獎項:星云獎、雨果獎和奇幻界最高獎“世界奇幻獎”(均為最佳短篇小說獎)。成為繼特德·姜(姜峰楠)之后又一位備受肯定的華裔科幻作家。2013年,他再接再厲,憑《物哀》再奪雨果獎?! ∵@樣一位新秀,也早被國內(nèi)看中。最早是2009年4月,《科幻世界》雜志刊載了他的兩篇小說《愛的算法》和《單比特錯誤》。其中《愛的算法》一文深受讀者好評。此后,他的不少科幻小說陸續(xù)在國內(nèi)發(fā)表,逐漸為國內(nèi)的科幻迷所熟知?! ?012年9月,《科幻世界》在“世界科幻大師叢書”系列里出版了他的短篇小說集《愛的算法》。2014年11月,清華大學(xué)出版社出版了短篇集《思維的形狀》。2015年3月,《科幻世界》出版他的短篇佳作集《殺敵算法》,收錄了獲雨果獎之作《物哀》?!  拔沂敲绹耍v的是美國的故事”  作為一名華裔科幻作家,劉宇昆從來不去區(qū)分自己的寫作是中式還是西式。  11歲移民美國,他花了很大功夫去適應(yīng)小學(xué)、適應(yīng)英語,從一開始孤單聽不懂到后來滔滔不絕,他足足花了幾年時間才把英文磨練到找回自信的水平。

  當(dāng)進入哈佛大學(xué)時,有意選擇了英語文學(xué)專業(yè),并立即愛上了它。他熱愛上古英文的節(jié)奏、中世紀英語的句法音韻和現(xiàn)代英語的創(chuàng)造性,還學(xué)習(xí)法語與拉丁文來進行比較和拓展。在這期間,他模仿馬爾克斯風(fēng)格寫作了一個故事,發(fā)表在著名的校辦文學(xué)期刊《哈佛主張》上,那是他有生以來第一次真正發(fā)表作品。至少從那時起,他已經(jīng)把英語變成了自己的母語之一,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了他的寫作王國?! ‘?dāng)他被中國讀者認識時,常常會被誤讀,即想當(dāng)然地從外表聯(lián)想認為他會寫出中國人的小說??勺x完他的作品,這一點幻想隨即破滅。讀者由此產(chǎn)生兩種感受:“以華裔的身份寫這種純美國白人中產(chǎn)階級的意識形態(tài),更令人反感”;“小說充滿了傳統(tǒng)科幻特質(zhì)和東方人的獨有靜謐,而這種靜謐是由于上世紀東方移民獨有的疏離感而產(chǎn)生的。這種移民身份,對客體文化的浸淫和對文化母體的疏離”(引自網(wǎng)友留言)。前者憤懣作者何以不夠“黃皮膚”,后者臆造作者內(nèi)心仍然是中式的?! ∑鋵嵍际清e誤的?! ?b>盡管劉宇昆的漢語出人意料地流利,但他的寫作和思維都是西方式的,平時也只說英語。

在一次和劉慈欣、法籍科幻作家阿麗耶特·德·波達爾(Aliette de Bodard)對談時,法國和越南混血兒波達爾承認自己會有意識把越南的傳說、神話融入自己的科幻寫作里,而劉宇昆則坦言:“我是美國人,講的是美國的故事,沒有考慮中國文化對自己寫作有什么影響”;“對我來說,從來沒有身份認同的問題,我一直覺得自己是美國人。美國是一個移民國家,和其他人一樣,我是自己決定成為美國人的,那么我身上的中國文化背景也是我作為美國人的一部分。”  作為軟件工程師和科幻作家,劉宇昆鐘愛數(shù)學(xué)的嚴謹性,喜歡通過數(shù)學(xué)推演構(gòu)建。他的近期作品多表現(xiàn)于技術(shù)變革對家庭關(guān)系帶來的影響

,如《擬像》中因為出軌而被女兒厭棄的父親、只能一次次從擬像相機制造的幻影中重溫天倫之樂,如《奇點遺民》中父母在被拋棄的真實世界里與虛擬空間中的機器爭奪后代……  劉宇昆并不刻意區(qū)分自己的作品是硬科幻還是軟科幻?!翱苹眯≌f已經(jīng)發(fā)展到包容了許多亞文類。我喜歡的定義是它包括任何帶有推測性元素的小說,只要明確排除超自然魔法,這意味著科幻包括硬科幻、軟科幻、社會學(xué)科幻、政治反烏托邦、架空歷史、科幻奇幻、科技驚悚等等。”這和劉慈欣尤其相通。大劉點評讀劉宇昆的作品“在感情上有許多相通的地方,這種感覺在閱讀西方本土作者時是沒有的。宇昆將東方文化元素融入了科幻想象中,由此產(chǎn)生一種難以言表的美感。從科幻角度來看,劉宇昆的科幻構(gòu)思不僅極有獨創(chuàng)性,且都十分巧妙精致,富有詩意,像那些充滿生命靈氣的折紙藝術(shù)品??苹脛?chuàng)意令人震撼的不少,但有詩意讓人回味的不多,這是劉宇昆的珍貴之處。

”  這座橋梁是劉宇昆  劉宇昆身上具有諸多討喜的特質(zhì):西方精英教育的背景,高顏值的東方面孔和談吐;寫最純正的英文小說,但總隱約有中國文化的烙印。他自己也樂于承擔(dān)起這種多元身份帶給他的使命感,他在個人主頁上給自己貼的眾多標(biāo)簽之一就是“搭橋人”——三體人都知道,《三體》獲獎,譯者功不可沒。

大劉在他的獲獎感言里專門寫道:“翻譯作品總是在跨越兩個不同的文化和時空。就這本書而言,這座橋梁就是劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美。

”  劉宇昆對中英文的純熟掌握,使其成為為數(shù)極少的能將中文科幻作品帶入西方視野的使者。他就像一艘連接了《三體》與廣闊的英語閱讀圈的飛船,不僅如此,劉宇昆這艘飛船,已經(jīng)搭建起了一條中國科幻創(chuàng)作與英語閱讀圈的航線。  除了劉慈欣,劉宇昆近年還將陳楸帆、馬伯庸、夏笳等國內(nèi)科幻作者的許多作品譯成英文在國外發(fā)表,起到了溝通中西科幻的橋梁作用。他譯的陳楸帆的《麗江的魚兒們》獲得2012年世界科幻奇幻譯文獎,這也是首次頒予中國作家。近來郝景芳的《看不見的星球》英文版被科幻電子雜志Lightspeed買下,譯者也是劉宇昆。在中美文化交流的層面上,他是一位極其稀有的寶貴人物:定位精準,能譯、會譯還利用自身資源大力宣傳。像日本等非英語系國家也有水準不低的科幻作品,但獲得國際廣泛推崇的不多,就和沒有這樣一位日裔的“劉宇昆”有很大關(guān)系。

  在他的推薦和帶動下,新生代中國科幻作家張冉、陳楸帆、夏笳、潘海天、阿缺已經(jīng)通過一些更有前瞻性眼光的平臺跟美國的讀者陸續(xù)見面了,比如Clarksworld雜志。該雜志近年來基本隔月發(fā)表一篇中國科幻作家的英譯作品,已發(fā)表作品包括張冉的《以太》、陳楸帆的《開光》、阿缺的《格里芬太太今晚準備自殺》等??梢云诖诓痪玫膶恚瑫性絹碓蕉嗟狞S皮膚黑眼睛出現(xiàn)在世界科幻奇幻大獎的領(lǐng)獎臺上。正因此,2014年劉宇昆被授予第五屆華語科幻星云獎特別貢獻獎,大劉小劉頭次一起走紅毯,引起極大的轟動?! 〈送?,華裔血統(tǒng)的菲律賓科幻新秀作者Alyssa Wong的短篇小說《捕魚女王》入圍了今年短篇星云獎。本次雨果獎約翰·W·坎貝爾最佳新人獎也由一位黃皮膚的面孔Wesly Chu獲得。沒準,他們會成為下一位搭橋人。《三體》英文版的獲獎已經(jīng)成為了科幻跨越民族、國家界限的一個例證。

  現(xiàn)在的劉宇昆正與妻子在創(chuàng)作一部基于東亞傳說的史詩奇幻題材長篇小說,鄧啟怡負責(zé)創(chuàng)意并構(gòu)建世界,劉宇昆則完成大部分的初稿。他還有另外兩個長篇試圖勾勒提綱,因此會暫時從短篇小說中抽身,集中精力于長篇上。












2022/3/19 21:16:11
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
2022/9/28 17:32:08
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作