上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
對(duì)食堂阿姨說(shuō)“你好”,飯菜可打五折
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4824  最后更新:2022/9/28 22:00:40 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/3 18:02:22
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
對(duì)食堂阿姨說(shuō)“你好”,飯菜可打五折

Chinese students get meal discounts for being polite

對(duì)食堂阿姨說(shuō)“你好”,飯菜可打五折

A Chinese university is offering students a 50% discount in its canteen if they show some common courtesy to staff, it’s reported.

據(jù)報(bào)道,一所中國(guó)大學(xué)的食堂出了新規(guī)定,如果學(xué)生表現(xiàn)得對(duì)食堂工作人員有禮貌的話,就可以得到飯菜打五折的獎(jiǎng)勵(lì)。

The new incentive has been implemented at Anhui Normal University in the eastern city of Wuhu, as part of campus-wide campaign to improve students’ manners, the official provincial news site Anhui Online reports.

據(jù)安徽省級(jí)官方新聞網(wǎng)站“安徽在線”的報(bào)道,位于安徽東部蕪湖的安徽師范大學(xué)出臺(tái)了這一項(xiàng)新的激勵(lì)措施,是安師大計(jì)劃在全校范圍內(nèi)提高學(xué)生禮儀的舉措之一。

To qualify for the discount, which cuts the cost of a meal from 6 yuan ($1; 60p) to 3 yuan, students only have to utter niceties such as "hello", "please" and "thank you". Anyone who tells staff "You worked hard" will also be rewarded.

為激勵(lì)有禮貌的學(xué)生,食堂方面會(huì)提供給他們飯菜打五折的獎(jiǎng)勵(lì),從原來(lái)的6塊(約合1美元60美分)降為3塊。學(xué)生們只要表現(xiàn)出一些講禮貌的細(xì)節(jié)就可以了,例如對(duì)工作人員說(shuō)“你好”、“請(qǐng)”和“謝謝”等。任何人只要對(duì)工作人員說(shuō)一句“你工作辛苦了”,就可以得到打折的獎(jiǎng)勵(lì)。

"Recently the school hosted a great discussion into how we could introduce ideas about etiquette, and we considered how to give the canteen an educational function," says university official Jing Fangming.

安師大官員金方明(音)說(shuō):“最近安師大舉行了一場(chǎng)大討論,研究如何在學(xué)校推廣禮儀,而且我們也在思考應(yīng)該如何賦予食堂教育功能?!?/font>

While the idea might be popular the world over with cash-strapped students, it hasn’t impressed many users on Chinese social media. "I can’t believe you actually have to use money to get basic etiquette," writes one on the Sina Weibo microblogging site.

盡管這項(xiàng)措施對(duì)于生活拮據(jù)的學(xué)生來(lái)說(shuō)可能是一個(gè)好消息,但是卻沒(méi)有在中國(guó)的社交媒體上得到太多的關(guān)注。一位新浪微博博主寫(xiě)道:“簡(jiǎn)直不能相信我們必須用錢(qián)來(lái)買(mǎi)最基本的禮貌?!?/font>

One person says using politeness as a "bargaining chip" reduces its value, while another thinks it’s a "tragedy" that civilised behaviour doesn’t come naturally. And some aren’t sure that rewards are the right approach, with one user asking: "Isn’t this how you train animals?"

專業(yè)翻譯公司 http://m.luoyangyun.cn

2022/9/28 22:00:42
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作