上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
合營企業(yè)合同模板
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8176  最后更新:2022/9/27 19:50:27 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/23 21:59:43
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
合營企業(yè)合同模板

ABC公司和XYZ公司建立  _______公司的合營企業(yè)合同



    本合營企業(yè)合同有ABC公司(以下簡稱“甲方”)與XYZ公司(以下簡稱“乙方”)于20_____ 年_____月_____日訂立。

  甲方和乙方在平等互利的原則下經(jīng)過友好 協(xié)商,同意按照中華人民共和國的法律和本合同的規(guī)定,建立一家共同所有的公司(一下簡稱“合營企業(yè)”)。雙方特此立約如下:




                      Joint Venture Contract Between ABC Corporation and XYZ Company

                                            for the Establishment of______

    This Joint Venture Contract is made this _____day of ______, 20______beyand between ABC Corporation(hereinafter referred to as “Party A”) and XYZCompany (hereinafter referred to as “Party B”).

    After friendly consultation conducted on the principle of equality andmutual benefit, Party A and Party B have agreed to establish a jointly owedcorporation (hereinafter referred “Joint Venture”) in accordance with the lawsof the People’s Republic of Chinaand the provisions of this Contract. The Parties hereby agree as follows:



第一條  定義

  在本合同中,除非文中另有規(guī)定,下列詞語具有以下含義:

1.    “合營企業(yè)”系指根據(jù)本合同第三條的規(guī)定組成的公司。

2.    “許可產(chǎn)品”系指……

3.    ……




ARTCLE 1DEFINITIONS

  In this Contract, the following terms havethe meaning set out below unless the context otherwise provides:

1.  “Joint Venture” means thecorporation to be pursuant to the provisions of Article 3 hereto.

2.  “Licensed Product” means……

3.  ……




第二條      訂立合同的各方

訂立本合同的各方為:

1.  ABC 公司,系在_____ 工商管理局注冊的中國公司,法定地址為______。ABC的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件已提供給乙方,并作為附件1附于本合同。

ABC公司的法人代表:

姓名:

職位:

國籍:

2.  XYZ公司,系在中華人民共和國注冊的一家外資公司,法定地址為______。

3.  XYZ的營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件已提供給乙方,并作為附件2附于本合同。

XYZ公司的法人代表:

姓名:

職位:

國籍:



ARTICLE 2  PARTIES TO THECONTRACT

THE Parties tothis Contract are:

1. ABC Corporation, a Chinesecorporation registered with ______Administrative Bureau for Industry andCommerce, with its legal address at _______. A copy of ABC Corporation’sbusiness license has been provided to the other party and attached hereto asAttachment 1.

LegalRepresentative of ABC Corporation:

Name:

Position:

Nationality:

2.  XYZ company, a wholly foreign-owned enterpriseregistered in the People’s Republic of China with its legal addressat______. A copy of XYZ Corporation’s business license has been provided to theother party and attached hereto as Attachment 2.

LegalRepresentative of XYZ Corporation:

Name:

Position:

Nationality:



第三條  合營企業(yè)的組建

1.  合營企業(yè)的名稱中文為________,英文名稱為 __________;合營企業(yè)的法定地址為 ________。

2.  合營企業(yè)的組織形式為有限公司。甲方和乙方按其在合營企業(yè)注冊資本中所占的比例分享利潤和分擔風(fēng)險及虧損。

3.  合營企業(yè)的一切活動必須遵守中華人民共和國的法律法令和有關(guān)規(guī)定。




ARTICLETHREE  FORMATION OF THE JOINT VENTURE

1.  The name of the joint Ventureis______ in Chinese and _____in English with its legal address:________.

2.  The Joint Venture shall takethe form of a limited liability company. The profits, risks and losses shall beshared by both Party A and Party B in proportion to their respectivecontributions to the registered capital of the Joint Venture.

3.  All the activities of the JointVenture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinentregulations of the People’s Republic of China.




第四條  生產(chǎn)經(jīng)營的目的 范圍和規(guī)模

1.  合營企業(yè)的目的是采用先進的技術(shù)和高效率的管理體系,生產(chǎn)高質(zhì)量的并在軌跡市場具有競爭力的許可產(chǎn)品,以獲得滿意的經(jīng)濟效益。

2.  合營企業(yè)生產(chǎn)_______ (許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_________。合營企業(yè)將努力提高許可產(chǎn)品質(zhì)量,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。

3.  合營企業(yè)要盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。




ARTICLE 4  PURPOSE, SCOPE AND SIZEOF BUSINESS

1.  The purpose of the Joint Venture is to adopt advanced technologiesand efficient management systems to produce Licensed Product which shall be oftop quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactoryeconomic returns.

2.  The Joint Venture is to produce _______( Licensed Product) with aproduction capacity of________ per year. The Joint Venture shall do its best toimprove Licensed Product and management so as to meet competition worldwide.

3.  The Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of LicensedProduct in order to keep up with market developments both in the host countryand in the world.




第五條    資本結(jié)構(gòu)

1.    合營企業(yè)的注冊資本為_______,其中甲 乙方各出資本50%。

2.    甲方出資:

(1)產(chǎn)房_______。(價值)

(2) 國產(chǎn)設(shè)備_______。(價值)

(3)  現(xiàn)金_______。

(4) 合營企業(yè)廠地_______。(價值)

3.  乙方出資:

(1)現(xiàn)金_______。

  (2)先進設(shè)備_______。(價值)

(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán)_______。(價值)

      乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括復(fù)印本的專利證書和注冊商標證書, 有效期說明,技術(shù)特點,實際價值,價格計算依據(jù)等。

4. 合營企業(yè)各方必須在20_____ 年______月 _______日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。

5.  甲,乙任何一方咋轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準,該方享有優(yōu)先購買權(quán)。




  ARTICLE 5  CAPITAL STRUCTURE

1. The registered capital of theJoint Venture shall be _______, of which 50% will be contributed by each Party.

2.  Party A’s contributionsinclude:

(1). Buildingsand premises:_______. (value)

(2).Domestically-made equipment:_________ (value)

(3).Cash:_______.

(4). The set ofthe Joint Venture:________ (value)

3.  Party B’s contributions include:

(1).cash:_______.

(2).Sophisticatedequipment: ______(value)

(3).Industrialproperty:______(value)

  Party B shallpresent party A the relevant documentation on the industrial property includingphotocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity, their technical characteristics, practical value, thebasis for calculating the price, etc.

4.Each Party to the Joint Ventureshall pay in its contributions before_______, 20_______. Any delay in paymentwill be subject to a payment of interest or a compensation for the lossincurred therein.

5.The transfer of one Party’sshare in the registered capital shall be effected with the prior consent of theother party and approval of its government and the latter enjoys priority topurchase it.




第六條  董事會

1. 董事會是合營企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),負責合營企業(yè)的主要事宜。

2.董事會由______名董事組成,其中_______名(包括董事長)由甲方指定,________ 名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為4年,任期屆滿的董事可指定連任一屆。

3.董事會每年召開一次,原則上在合營地址的法定地址舉行。出席會議的法定人數(shù)不得少于董事會人數(shù)的三分之二。若董事不能出席董事會,可以書面授權(quán)代表出席,代表他投票。

4.因任何原因造成合營企業(yè)的董事職位空缺,將由原指定該董事的一方予以更換。

5.對于下列問題,必須經(jīng)出席會議的董事一致通過,方可作出決定:

(1)修改合營企業(yè)章程;

(2)終止和解散合營企業(yè);

(3)增加或轉(zhuǎn)讓合營企業(yè)的注冊資本;

(4)合營企業(yè)同其他經(jīng)濟組織合并。

其他問題的決定,以出席會議董事人數(shù)的簡單多數(shù)票作出。




    ARTICLE 6  BOARD OF DIRECTORS

1. The Board of Directors is the highest authority of the JointVenture. It is responsible for all major issues concerning the Joint Venture.

2. The Board of Directors consists of ______ directors, of whom_______(including the chairman) shall be appointed by Party A, and______(including the deputy chairman) shall be appointed by Party B. the officeterm for the directors is four(4) years. A director whose term of appointmenthas expired may be reappointed for one (1) more term.

3. Board meetings shall generally be held at the location  of the Joint Venture’s legal address, onceeach year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds ofthe directors. Should any director be unable to attend the meeting, he may in writingauthorize a representative to be present at the meeting and vote for him.

4. Decisions on the following items shall be made only when unanimouslyagreed upon by the directors present at The Board meeting.

(1). Amendmentto the articles of incorporation of the Joint Venture;

(2).Termination and dissolution of  the JointVenture;

(3). Increaseor assignment of the registered capital of the Joint Venture;

(4). Merger ofthe Joint Venture with other economic organizations.

Decisions oother items shall be made by a simple majority vote of the directors present atthe meeting.




第七條  管理

  1.  合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負責企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。

  2.  經(jīng)營管理機構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人,副經(jīng)理2人,任期4年??偨?jīng)理由甲方指定,負責執(zhí)行董事會的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。

  3.  管理機構(gòu)可設(shè)若干部門,在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負責企業(yè)各業(yè)務(wù)部門的工作。




ARTICLE 7  MANAGEMENT

  1. The Joint Venture shallestablish a management office which is responsible for daily management of theJoint Venture.

  2. The management office shallhave a general manager and two deputy general managers whose term is four(4)years. The general manager nominated by Party A is responsible for theimplementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. Thedeputy general managers, one of whom is nominated by each Party, shall assistthe general manager in this duties.

  3. The management office may haveits sub-divisions, the duties of which are to manage different businessdepartments under the leadership of the general manager or deputy generalmanagers.




第八  財務(wù)與會計

    1.甲 乙雙方充分認識到,為了他們自己和合營企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴大生產(chǎn)和其他需要,如獎金和福利基金。合營企業(yè)的每年留用資金比例由董事會決定。

    2.合營企業(yè)雇用合格的財務(wù)人員和審計員,設(shè)立會計賬目,合營各方可隨時查看。

    3.合營企業(yè)的財政年度·自1月1日至12月31日。合營企業(yè)的凈收入,在扣除儲備金 獎金和企業(yè)發(fā)展資金以后,根據(jù)各方出資在注冊資本中的比例進行分配。




ARTICLE 8 FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING

    1.The Parties hereto are fully aware that be the best interests oftheir own and the Joint Venture will be served by taking all reasonablemeasures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the Parties agree to retain sufficient earnings in the Joint Venture for theexpansion of production and other requirements, such as bonus and welfarefunds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided bythe Board of Directors.

    2.The Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors tokeep all books of accounts, which are accessible at any time to each Partyhereto.

    3.The fiscal year of the Joint Venture begins on January 1stand ends on December 31st. the net profit of the Joint Venture shallbe distributed between the Parties to the Joint Venture in proportion to theirrespective shares in the registered capital after the deduction therefrom ofthe reserve funds, the bonus and the expansion funds of the Joint Venture.


第九條      稅費

    1.合營企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。

    2.合營企業(yè)的支援和工人必須按照《中華人民共和國個人所得稅法》納稅。

    3.合營企業(yè)進出口貨物根據(jù)中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。



ARTICLE 9  TAXATION

    1.The Joint Venture; shall pay taxes in accordance with the relevantlaws of the People’s Republic of China.

    2.The staff members andworkers employed by the Joint Venture shall pay individual income tax accordingto The Individual Income Tax Law of thePeople’s Republic of China.

    3.The Joint Venture shall payor be exempted from customs duty on imported or exported goods in accordancewith the relevant laws of the People’s Republic of China.



第十條    合營期限 

    1.合營期限為_______年。合營企業(yè)的成立日期為合營企業(yè)公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。

    2.若雙方同意延期,合營企業(yè)必須在期滿前6個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。




ARTICLE 10  DURATION OF THE JOINTVENTURE

    1.The duration of the Joint Venture is ______ years, which begins onthe date when the Joint Venture is issued the business license.

    2.When both Parties agree to extent the duration, the Joint Ventureshall file an application for extending the duration to the relevant authorityof the Chinese government six(6) months before its expiration date.




  第十一條 解散與清算

      董事會宣布解散合營企業(yè),必須指定清算程序和原則,并成立清算委員會。合營企業(yè)的解散和清算的一切事宜均按照中華人民共和國法律辦理。




ARTICLE 11  DISSILUTION ANDLIQUIDATION

      Upon announcement of the dissolution of the Joint Venture, its Board ofDirectors shall work out procedures and principles for the liquidation and set upa liquidation committee. All the matters concerning the dissolution andliquidation of the Joint Venture shall be dealt with in accordance with therelevant laws of the People’s Republic of China.




  第十二條 保險

    合營企業(yè)的各項保險均在中共人民保險公司投保。




ARTICLE 12  INSURANCE

      Insurance against various risks shall be effected by the JointVenture with the People’s Insurance Company of China.



第十三條  仲裁

  有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議,若董事會通過協(xié)商下達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。該委員會的仲裁是最終的,對雙方均具有約束力。



ARTICLE 13  ARBITRATION

  Allthe disputes, controversies or differences in relation to this Contract whichthe Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally besubmitted to arbitration to be conducted by the Foreign Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotion of International Trade inaccordance with the Provisional Rules ofProcedure of Arbitration of said Commission, the decision of which shall befinal and binding upon both Parties.




第十四條 不可抗力

1. 本合同任何一方因地震,火災(zāi),洪水,爆炸,風(fēng)暴,事故和戰(zhàn)爭等不可抗力事故,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。

2. 遭受不可抗力事故一方必須立即電報通知另一方 ,并在發(fā)電報_____天之內(nèi)提交當?shù)刂鞴懿块T出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好協(xié)商有關(guān)問題。


ARTICLE 14  FORCE MAJEURE

  1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto ofits obligations under this Contract shall not constitute a breach hereof orgive rise to any claims for damages if it is caused by the quake, fire, flood,explosion, storm, war, etc.

  2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable theother Party about the event, and submit within ______ days after the cable thecertified documents issued by a public competent organization at the placewhere the force majeure event has taken place, with which the two Parties heretowill settle the problem through friendly consultation.




第十五條 適用法律

  本合同的形式,生效,解釋和履行均以中華人民共和國法律為準。




ARTICLE 15 GOVERNING LAW

      The formation, validation, interpretation and implementation of thisContract are governed by the laws of the People’s Republic of China.




第十六條 文字

本合同以中,英文書寫,兩種文體對雙方均具有約束力。但在產(chǎn)生分歧時,以中文本為準。



ARTICLE 16 LANGUAGE


    This Contract are executed by the Parties hereto in both Chinese versionand English version, each of which shall be binding upon both Parties, but theChinese version shall prevail in the event of and discrepancy between the twosaid versions.





  茲證明,雙方委派各自代表,在以上首語中說明的日期簽署蓋章。本合同一式兩份。

                                ABC公司:                                            XYZ公司:


                            _________                                          _________

                              (簽字)                                            (簽字)




    In witness whereof, the Parties hereto haveexecuted this Contract in duplicate by their duly authorized representatives asof the date first above written.



                                ABC CO.                                                      XYZ CO.


                                By________                                                By________

                                (signature)                                                  (signature)




2022/9/27 19:50:29
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作