- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
游戲本地化翻譯都有哪些注意事項
游戲本地化翻譯是為了提高產(chǎn)品市場競爭力,同時有助于降低成本提高產(chǎn)品發(fā)展優(yōu)勢!在翻譯工作中,要明確具體的工作重點和側(cè)重點,確定明確的工作方向,讓翻譯工作得到更好保障。在游戲的本地化翻譯工作進行階段,要了解下面這三個方面的具體要求和相關問題,確保工作過程專業(yè),提升翻譯工作效果和水平。
1、注重本地化翻譯的潮流化
游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當中要結(jié)合本地化的翻譯語言類型進行潮流化翻譯,相信大部分游戲玩家都是年輕人,尤其是潮人比較喜歡緊跟時尚潮流。在翻譯工作中,要確保符合潮流要求,并且還能促進潮流化的發(fā)展和趨勢,自然這種類型的游戲就會更受年輕群體的關注和歡迎,有助于促進游戲的推廣,讓整體效果得到提升。
2、提高翻譯工作中的準確性
在各種不同類型游戲當中非常重要,必不可少的就是游戲副本,游戲本地化翻譯工作就要保證游戲副本在同一個區(qū)域內(nèi)符合游戲的主題設定,并且在各種詞匯當中要選擇適合游戲環(huán)境背景的詞匯進行翻譯,否則在翻譯過程中就很容易出現(xiàn)內(nèi)容上的偏差,不能達到非常精準的效果。游戲本地化工作就要注意這些細節(jié)問題,確保在本地化翻譯時,要根據(jù)當時情境選擇合適專業(yè)詞匯,確保整個翻譯過程的準確精準度。
3、翻譯內(nèi)容讓玩家產(chǎn)生興趣
游戲本地化工作需要注意,本地化的標準也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對這個游戲感興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的主要意義和價值,游戲本地化工作需要達到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強烈好奇心的標準,要符合所有玩家的語言習慣,并且讓玩家在游戲過程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動玩家興趣,自然游戲才會更加受歡迎。
游戲本地化翻譯工作要明確以上這幾個方面的具體問題和要求,只有達到這樣的要求標準,了解這些注意事項,才會在翻譯工作中得到很好優(yōu)勢,并且讓網(wǎng)絡游戲進出口的過程變得非常輕松和順利。降低翻譯工作成本,提高翻譯工作效率和質(zhì)量,滿足游戲在本地化翻譯過程中的具體要求,提高游戲玩家的游戲體驗和享受。
游戲本地化翻譯適用于哪些翻譯場合?國人所玩的游戲中有很多游戲并不是國產(chǎn)游戲,而是外國傳過來的游戲,不少游戲來自于歐美,也有一些游戲來自于西班牙或德國等國家,要想讓這些游戲被本地人所接受,所以需要游戲本地化翻譯。
一、游戲網(wǎng)站翻譯
很多人都不知道游戲本地化翻譯都能夠翻譯哪些內(nèi)容,今天我們就來介紹一下,我們在登錄各種游戲網(wǎng)站的時候,就能夠看到這些游戲的文字介紹,這些游戲的文字介紹就是由游戲本地化翻譯來翻譯完成的。
二、游戲軟件翻譯
除了游戲網(wǎng)站需要翻譯以外,游戲軟件也需要翻譯,人們在得到了一款來自歐美的游戲軟件以后,就需要通過游戲本地化翻譯,將這些軟件翻譯完成,這樣人們才能夠順利的使用這些軟件來玩游戲。
三、視頻內(nèi)容的翻譯
游戲本地化翻譯還會承接視頻內(nèi)容的翻譯,因為很多大型游戲在前半部分都有大量的視頻內(nèi)容,這些視頻內(nèi)容中具有一定的故事性,他們在交代故事大背景,所以需要翻譯對這些內(nèi)容進行翻譯。
四、游戲內(nèi)容的翻譯
很多大型游戲都是有一定的背景的,并且游戲內(nèi)容比較復雜,所以需要專業(yè)的翻譯來對游戲的內(nèi)容進行解釋,這就需要游戲本地化翻譯,因為很多情況下這些游戲都是外文版本。
五、多語種高端說明書翻譯
游戲本地化翻譯不僅能夠翻譯游戲軟件翻譯游戲網(wǎng)站,翻譯各種游戲或視頻的內(nèi)容,同時也能夠進行多語種的高端說明書的翻譯,眾所周知,游戲說明書的翻譯是比較困難的,所以需要高水平的翻譯。
六、游戲新聞發(fā)布會的翻譯
當一個新型的游戲進入市場的時候,很多公司或者是大型的游戲公司,都會召開游戲新聞發(fā)布會,游戲新聞發(fā)布會上就需要游戲本地化翻譯,這些翻譯能夠針對人們的疑問進行語種上的翻譯。
七、本地化進程的翻譯
不少游戲都有本地化進程,所以這需要游戲本地化翻譯,對于這些本地化進程的翻譯,則需要高端的高水平的翻譯才能夠順利完成這項工作,如果翻譯錯誤,就會導致人們在玩游戲的過程中理解錯誤。
綜上所述,我們就能夠了解到游戲本地化翻譯能夠翻譯網(wǎng)站,游戲翻譯,游戲軟件,翻譯視頻內(nèi)容,他們所承接的項目很多。